This year’s sélections

I thought I’d pull together a little information on the Angoulême Sélection titles that have yet to be published in English.

La Chenille, by Suehiro Maruo and Ranpo Edogawa, published by Le Lezard Noir. This is erotic-grotesque manga about a gravely wounded war veteran and his bride, with Maruo adapting Rampo’s 1929 novel, censored at the time of its publication. It was originally published as Imo-mushi (The Caterpillar) in Enterbrain’s Comic Beam. Another Maruo adaptation of a Edogawa novel, The Strange Tale of Panorama Island, is due from Last Gasp sometime in the near future.

Sabu & Ichi, by Shotaro Ishinomori, published by Kana. This is a 17-volume series about a detective and a master swordsman traveling the land, solving crimes, and righting wrongs. It ran in Shogakukan’s Big Comic and Shônen Sunday. Kana is apparently publishing it in four big bricks.

La fille du bureau de tabac et autres nouvelles, by Masahiko Matsumoto, published by Cambourakis. Slice-of-life gekiga stories originally created in the 1970s that feature everyday people making sometimes difficult transitions into a more modern era. Top Shelf, who gave us the first volume of a fascinating collection of stories from AX this year, has announced that it will publish Matsumoto’s Cigarette Girl in English, though I’m not sure if there’s any overlap between the stories in that collection and the ones in La fille.

Ashita no Joe, by Asao Takamori and Tetsuya Chiba, published by Glénat. One of the best-loved sports manga of all time, this one follows a troubled but determined young man as he enters the world of professional boxing. It ran for 25 volumes in Kodansha’s Weekly Shônen, and I remember reading a great story about a well-attended public funeral that was held after the series concluded.

Which of these would you most like to see published in English?

8 Responses to This year’s sélections

  1. Jim says:

    My personal choices would be “Imo-Mushi” or the Masahiko Matsumoto book as they fit with my general reading habits. At least we’ll be getting books in English from both these authors soon, though. I have a Japanese copy of “Imo-Mushi” (not that I can read it) and the imagery is a lot more extreme than that in “Panorama Island”. It’d be nice if Last Gasp picked up the rights for “Imo-Mushi” at some point but I’m not overly hopeful…

    Also, although “Ashita no Joe” isn’t really my cup of tea I would love it if more classic manga was released in English, regardless of which demographic it is aimed at.

    Maybe I should have taken up French rather than trying to learn Japanese! I’m sure it is a lot easier and they are really spoiled with the amount of manga they get to choose from!

    • davidpwelsh says:

      Sabu & Ichi would probably do more to scratch my itch for classic shounen than Joe, but I find boxing kind of repulsive as a sport. (Of course, being interested in a particular sport has never been necessary to me enjoying a sports manga, but still…)

      I keep thinking I should brush up my high-school/college French skills, such as they are, but I really don’t need to start ordering French comics in addition to all the ones in English.

  2. Peter S says:

    I think “La fille du bureau de tabac” approximately translates to “Tabacco Store Girl” which is pretty similar to “Cigarette Girl”, so I’d wager that there probably will be some stories in common. I could be wrong!

    Anyway I didn’t know about that book but the art on the cover’s caught my interest, I’ll keep an eye out for it. Thanks for the heads-up!

  3. I love sports manga, so even though I’m not keen on boxing, I’d say Ashita no Joe. And I love the synopsis of Sabu & Ichi, so that gets my vote as well.

  4. [...] David Welsh investigates this year’s Angouleme Selections. [The Manga Curmudgeon] [...]

  5. Eric Henwood-Greer says:

    Ha no idea Ashita no Joe was out in French–it gets my pick even though I usually am such a shoujo only snob. I *love* the old classic anime (which was the title that made Osamu Dezaki’s name in the industry–he went on of course to do probably, hands down the best shoujo anime adaptations like Ace o Nerae, the second, and superior, half of Rose of Versailles which I actually think improves on the manga, and OniisamaE–who Riyoko Ikeda loved his work on Versailles so much she wouldn’t agree to let Oniisama be animated unless Dezaki was involved–he lengthened and imrpoved the story).

  6. [...] David Welsh investigates this year’s Angouleme Selections. [The Manga Curmudgeon] [...]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 57 other followers

%d bloggers like this: